Таверна сэра гоблина Фингуса
ГлавнаяНовостиВидео в дорогу

Таверна гоблина Фингуса

Новости таверны и мира

Галерея таверны

Концертная площадка

Игровая площадка

Меню сайта

Категории раздела
Домашний очаг [46]Недвижимость: все аспекты [3]
Строительство и ремонт [15]Интернет [38]
Компьютеры [10]Культура и искусство [21]
Наука и образование [19]Непознанное [0]
Отдых и развлечения [32]Работа и заработок [11]
Спорт [4]Юмор [0]
Фэнтези — порталы и сайты [0]Музыка [3]
Школа бизнеса [48]Жизнь на колесах: авто и мото [10]
Товары и услуги [42]Создание и продвижение сайтов [5]
Знакомства, дружба, любовь [6]Здоровье и долголетие [4]

Главная » Карта страны Интернет » Школа бизнеса


Основные этапы профессионального перевода

10.01.2013, 19:54
бюро переводов   Грамотный перевод различных документов — от юридических до технических, становится все более востребованной услугой в открытом мире. Профессиональный перевод требует не только буквального перевода предложенного текста, он включает в себя целый ряд сопутствующих работ: адаптация, редактирование, корректора, а в некоторых случаях и верстальщика документов для печати. Для многих юридически значимых документов простого перевода, даже грамотного, недостаточно. 
   Профессиональное бюро переводов производит такую работу в несколько этапов. После первоначального перевода текст проверяет человек, который является непосредственным носителем языка. То есть, перевод документа на английском языке проверяется собственно англичанином. В век современных интернет-технологий это не является чем-то хитроумным, достаточно переслать текст через электронную почту. Специалист проверит текст на наличие стилистических или грамматических ошибок и адаптирует его в соответствии с нормами той страны, для которой готовится перевод. 
   Третий этап — технический. Следующий специалист проверит соответствие терминов и технических или юридических понятий, которые могут отличатся в разных странах даже если используется один язык. Такой специалист должен владеть не только языком, но и знать основные особенности и терминологию, используемые в конкретной стране. Особенно это важно для юридически значимых документов. Скорее всего, такой специалист должен иметь соответствующее образование, полученное в той стране, для которой готовится перевод. Неточность в применении терминов юриспруденции может дорого обойтись заказчику. Ведь, как известно, незнание законов не освобождает от ответственности...
   Работа корректора важна, если переводится какой-либо документ, который будет каким-либо образом опубликован. Работа корректора заключается в исправлении ошибок, опечаток, правильном использовании форматирования: разбиение на абзацы, перенос слов, расстановка кавычек и других знаков при необходимости. В некоторых случаях требуется точная копия документа, но с переведенным текстом. В этом случае может возникнуть необходимость в верстальщике, работающим с графикой. Сегодня для создания таких копий используются сканнеры и дальнейшая обработка изображений на компьютере в подходящем графическом редакторе. Нередко требуется подготовка текста с графиками и иллюстрациями для размещения на сайте. В этом случае для правильной верстки текста понадобится еще и специалист по веб-программированию. Обычно все эти услуги оказываются в комплексе профессиональным переводческим бюро, поэтому лучше обратиться именно в такое бюро, чтобы не терять времени на переделку довольно сложной работы.
 
Категория: Школа бизнеса | Добавил: Фингус

Copyright Таверны Фингуса и наших завсегдатаев © 2011–2017