Времена генерированных текстов и страниц с бессмысленным текстом уходят в прошлое. Поисковые системы все успешнее распознают полезные и бесполезные тексты и последние все меньше встречаются в выдаче. Тем не менее, в Рунете еще нередко встречаются тексты, представляющие собой не отредактированный автоматический перевод, сделанный с помощью программ-переводчиков. Качество таких текстов просто ужасное и дело не в недостатках программного обеспечения, а в принципиальной невозможности гладкого и красивого перевода без участия человека. Поисковые системы пока еще не различают тексты по качеству, но для посетителя сайта наличие неудобочитаемого корявого текста — знак того, что делать на этом сайте больше нечего. Поэтому переводы текстов для вашего сайта должны выполнятся людьми — специалистами в этой области.
Еще сложнее — перевод с русского языка на любой другой. Многоязычные сайты нередко нужны для узкоспециализированных сайтов, например, научных журналов и библиотек, банковских ресурсов или коммерческих сайтов. И здесь качество перевода определяет все. Невозможно продавать услуги, товары, ценные бумаги, обращаясь к возможному клиенту на языке племени мумбо-юмбо: "Моя твоя продавай..." Подобные переводы требуют уже не просто человека с хорошим знанием другого языка, а специалиста в определенной области, знающего, что означают те или иные специальные термины и определения. И конечно, наиболее удачный перевод может сделать именно носитель языка. Перевод с английского языка на русский должен делать русский человек, обратный перевод — англичанин. Это правило, которое многие игнорируют, а зря. Хорошее агентство переводов всегда имеет возможность предоставить вам такого переводчика, достаточно лишь намекнуть.
|